[SubtitleTools.com]-Hotel-Portofino-2022-S03E01-720p-WEB-DL-HEVC-x265-BONE_untitled_track2_[eng].srt Spanish (es) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:01,550 --> 00:00:03,550
[Música suave]
2
00:00:08,790 --> 00:00:10,720
[Botas marchando]
3
00:00:12,820 --> 00:00:14,820
[Banda de música tocando]
4
00:00:29,220 --> 00:00:30,820
[Jadeos]
5
00:00:32,820 --> 00:00:34,820
[Golpecitos en el pecho]
¿Puedes oír eso?
6
00:00:45,950 --> 00:00:47,920
¡Rápido, despierta!
7
00:00:50,850 --> 00:00:52,450
¡Oh!
8
00:00:52,450 --> 00:00:54,750
Hay Camisas Negras
fuera.
9
00:00:54,750 --> 00:00:57,220
Siempre están
en las calles.
10
00:00:57,220 --> 00:00:59,820
Querido, ni siquiera
son las 7:00 de la mañana.
11
00:00:59,820 --> 00:01:03,050
Tranquilla, no van a
entrar aquí.
12
00:01:03,050 --> 00:01:05,050
No lo sabes.
13
00:01:08,050 --> 00:01:10,780
[Hombre grita en italiano]
14
00:01:22,690 --> 00:01:25,520
[La banda deja de tocar]
¡Antonio!
15
00:01:36,090 --> 00:01:38,090
[La banda vuelve a tocar]
16
00:01:41,790 --> 00:01:44,390
[La música dramática se
intensifica]
17
00:01:47,050 --> 00:01:49,650
[Susurros]
Cecil.
18
00:01:49,650 --> 00:01:51,450
Cecil.
19
00:01:51,450 --> 00:01:53,250
[Suspiros]
20
00:01:53,250 --> 00:01:55,050
¿Qué pasa?
21
00:01:55,050 --> 00:01:57,650
Necesito volver
a mi habitación.
22
00:01:57,650 --> 00:02:00,250
Nadie se levanta a esta
hora maldita, Nellie.
23
00:02:00,250 --> 00:02:02,150
Al menos nadie con
una pizca de respeto.
24
00:02:02,150 --> 00:02:03,750
[Suspiros]
Zelda sí.
25
00:02:03,750 --> 00:02:05,750
Ah, doy por cerrado el caso.
26
00:02:05,750 --> 00:02:07,720
Shh.
Está justo al lado.
27
00:02:07,720 --> 00:02:08,990
Tiene el sueño
muy ligero.
28
00:02:08,990 --> 00:02:11,620
Entonces el daño
ya está hecho.
29
00:02:11,620 --> 00:02:13,520
[Risas]
30
00:02:16,420 --> 00:02:18,290
Vuelve a la cama.
31
00:02:18,290 --> 00:02:20,290
Se lo contará
a mi padre,
32
00:02:20,290 --> 00:02:23,320
y él le dirá a mamá
que soy una puta.
33
00:02:23,320 --> 00:02:25,220
Eso es precisamente
lo que eres.
34
00:02:25,220 --> 00:02:26,690
¡Cecil!
Oh.
35
00:02:26,690 --> 00:02:28,290
[Risas]
36
00:02:28,290 --> 00:02:31,290
Una pequeña puta
perfecta, perfecta.
37
00:02:32,620 --> 00:02:34,050
No hay nada de malo
en eso.
38
00:02:34,050 --> 00:02:35,350
[Nellie ríe]
39
00:02:35,350 --> 00:02:36,750
[Ambos ríen]
40
00:02:38,320 --> 00:02:39,990
Bella: ¡Levántate!
¿Qué estás haciendo?
41
00:02:39,990 --> 00:02:41,690
[Risas]
Me estoy vistiendo.
42
00:02:41,690 --> 00:02:43,290
No, no, no.
No puedes irte.
43
00:02:43,290 --> 00:02:45,290
[Indistinto]
¡Ja, ja, ja!
44
00:02:45,290 --> 00:02:46,990
Bella, espera.
45
00:02:46,990 --> 00:02:48,920
Amore, tengo que hacerlo.
No.
46
00:02:48,920 --> 00:02:50,950
Mm, mm.
47
00:02:52,520 --> 00:02:54,220
No, no.
48
00:02:54,220 --> 00:02:56,790
Tengo que irme.
¿Cuándo volveré
a verte?
49
00:02:56,790 --> 00:02:58,790
Bueno, puede que no me
vuelvas a ver nunca
50
00:02:58,790 --> 00:03:00,860
si alguien se entera
de nosotros.
51
00:03:00,850 --> 00:03:03,050
Ah, imposible.
52
00:03:03,050 --> 00:03:05,250
[Habla en italiano]
53
00:03:05,250 --> 00:03:07,220
Oh, mis zapatos.
Mis zapatos, mis zapatos.
54
00:03:07,220 --> 00:03:09,220
Sí, pero...
¡Ja, ja, ja!
55
00:03:09,220 --> 00:03:11,220
[Ríe]
Me tengo que ir.
56
00:03:11,220 --> 00:03:13,220
Mm.
57
00:03:16,590 --> 00:03:18,590
Mm.
58
00:03:18,590 --> 00:03:20,660
[Se abre la puerta]
59
00:03:23,790 --> 00:03:25,790
[Lanza un beso]
60
00:03:25,790 --> 00:03:27,790
[Música de la serie]
61
00:03:56,320 --> 00:03:58,350
[Campanas de iglesia]
62
00:04:03,420 --> 00:04:05,420
[Marcha, cantos]
63
00:04:15,350 --> 00:04:17,350
[Ladrido lejano de un perro]
64
00:04:21,350 --> 00:04:23,620
[Cuervo grazna]
65
00:04:31,050 --> 00:04:33,650
[Vehículo acercándose]
66
00:04:40,050 --> 00:04:42,050
[Frenos chirrían]
67
00:04:42,050 --> 00:04:43,620
Está usted muy madrugador.
68
00:04:43,620 --> 00:04:45,150
Como usted.
69
00:04:45,150 --> 00:04:46,950
Bueno, tenemos el desfile
más tarde,
70
00:04:46,950 --> 00:04:48,750
y tiene que ser perfecto.
71
00:04:48,750 --> 00:04:50,350
Bien,
72
00:04:50,350 --> 00:04:53,350
haré todo lo posible
para no estorbar.
73
00:04:53,350 --> 00:04:56,820
¿Y usted,
Signora Ainsworth?
74
00:04:56,820 --> 00:05:00,650
¿Quién la trae a la ciudad
a estas horas?
75
00:05:00,650 --> 00:05:04,720
Este es un día de recuerdo
para mi familia,
76
00:05:04,720 --> 00:05:08,720
así que, tal vez incluso
usted podría respetarlo.
77
00:05:13,720 --> 00:05:16,720
[Arranca el coche]
78
00:05:16,720 --> 00:05:19,290
[Neumáticos crujen en la grava]
79
00:05:21,890 --> 00:05:23,890
[Gaviotas llorando]
80
00:05:46,290 --> 00:05:48,890
Constance.
81
00:05:48,890 --> 00:05:51,460
¿Cómo sabía que era
el cumpleaños de Rose?
82
00:05:51,450 --> 00:05:54,880
La señora Mays-Smith debió
decirle algo a Lottie.
83
00:05:54,890 --> 00:05:56,920
Ella me lo contó.
84
00:05:58,890 --> 00:06:01,560
Sí.
85
00:06:01,550 --> 00:06:04,080
Hoy cumpliría 25 años.
86
00:06:05,650 --> 00:06:07,650
Hmm.
87
00:06:07,650 --> 00:06:10,920
Me alegro de que haya
alguien más que la recuerde.
88
00:06:16,720 --> 00:06:20,420
Será un día duro
para Lucian...
89
00:06:20,420 --> 00:06:22,050
esté donde esté.
90
00:06:22,050 --> 00:06:23,980
¿No ha sabido nada de él,
entonces, Señora?
91
00:06:23,990 --> 00:06:25,960
Oh, no desde que embarcó
en el barco en Adén,
92
00:06:25,950 --> 00:06:28,550
a menos que cuente un
telegrama de dos palabras
93
00:06:28,550 --> 00:06:31,550
que me envió
desde Bombay:
94
00:06:31,550 --> 00:06:33,680
"Llegué a salvo".
95
00:06:33,690 --> 00:06:36,220
Eso fue hace 4 meses.
96
00:06:36,220 --> 00:06:38,790
[Pasos retrocediendo]
97
00:06:47,520 --> 00:06:49,520
[Charla tranquila]
98
00:06:49,520 --> 00:06:52,120
Buenos días, buenos días.
¿Han dormido bien?
99
00:06:52,120 --> 00:06:54,120
Casi nada.
Oh, cielos.
100
00:06:54,120 --> 00:06:56,120
Con los insectos y el traqueteo
y los gemidos
101
00:06:56,120 --> 00:06:58,120
de las tuberías, debo
haber estado despierto
media noche.
102
00:06:58,120 --> 00:07:00,520
Me alegro de que eso sea todo
lo que oíste traquetear
y gemir.
103
00:07:05,320 --> 00:07:07,320
Voy a buscar
mi guía.
104
00:07:07,320 --> 00:07:09,890
Deberíamos reunirnos
en la recepción...
105
00:07:09,890 --> 00:07:11,460
Nellie.
106
00:07:11,450 --> 00:07:13,050
No llegaré tarde.
107
00:07:16,020 --> 00:07:18,020
[Se burla]
Qué pena.
108
00:07:18,020 --> 00:07:20,020
Qué sargento es.
109
00:07:20,020 --> 00:07:22,350
Ojalá fueras tú
quien viniera conmigo,
110
00:07:22,350 --> 00:07:24,950
y no la prima Zelda.
111
00:07:24,950 --> 00:07:27,950
Bueno, ojalá
fuera yo también.
112
00:07:27,950 --> 00:07:30,550
Sabes que preferiría
pasar el día
113
00:07:30,550 --> 00:07:32,750
con mi Nellikins...
[3 besos]
114
00:07:32,750 --> 00:07:35,720
que atender este
miserable asunto
con mi esposa.
115
00:07:35,720 --> 00:07:37,950
¿De verdad dices eso,
Cee-Cee?
116
00:07:37,950 --> 00:07:39,950
Claro que sí.
117
00:07:39,950 --> 00:07:43,950
Simplemente no puedo...
posponerlo más.
118
00:07:43,950 --> 00:07:46,950
[Suspira]
Ven aquí.
119
00:07:48,350 --> 00:07:50,750
Zelda dice que el truco
para una tarea desagradable
120
00:07:50,750 --> 00:07:52,880
es tratarla
como una tirita.
121
00:07:54,250 --> 00:07:57,250
Quítatela de una vez.
122
00:07:57,250 --> 00:07:59,280
[La silla raspa]
123
00:08:01,520 --> 00:08:03,150
[Suspira]
124
00:08:05,720 --> 00:08:08,350
Sigue así, Salvatore.
Buen trabajo.
125
00:08:10,550 --> 00:08:13,180
[El golpeteo de la alfombra
continúa]
126
00:08:15,490 --> 00:08:17,490
¿Madre?
Oh, Constance,
127
00:08:17,490 --> 00:08:19,490
asegúrate de poner esos
en el carrito del salón.
128
00:08:19,490 --> 00:08:21,490
Por supuesto, señora.
¿Madre?
129
00:08:21,490 --> 00:08:23,520
Bella: ¡Aquí arriba!
Ah.
130
00:08:29,490 --> 00:08:31,490
Y luego cubrimos
todo lo demás
131
00:08:31,490 --> 00:08:33,490
con sábanas antipolvo,
y no tenemos que limpiar
132
00:08:33,490 --> 00:08:36,290
aquí de nuevo
hasta la próxima primavera.
133
00:08:36,290 --> 00:08:39,290
Oh, ¿estás tratando
de compensar
134
00:08:39,290 --> 00:08:42,290
la falta de hombres
en nuestras vidas empezando
a vestirte como uno?
135
00:08:42,290 --> 00:08:44,290
Deberías conseguir un par.
Oh, yo
136
00:08:44,290 --> 00:08:46,490
preferiría correr desnuda
por la Via Roma.
137
00:08:46,490 --> 00:08:48,460
Son prácticos,
cómodos y elegantes.
138
00:08:48,450 --> 00:08:50,450
¿Elegantes?
Sí.
139
00:08:50,450 --> 00:08:53,180
Bella: Según el libro
que estoy leyendo, los vestidos
140
00:08:53,190 --> 00:08:55,890
son sólo otra forma
de restringir a las mujeres.
141
00:08:55,890 --> 00:08:57,890
Bueno, me alegro
de que la temporada haya
terminado, y de que
142
00:08:57,890 --> 00:08:59,890
no haya invitados para verte
hacer un espectáculo.
143
00:08:59,890 --> 00:09:02,960
Hoy llegan dos invitados más,
por si lo has olvidado.
144
00:09:02,950 --> 00:09:05,950
La tía Amelia
y el abuelo Livesey no
cuentan exactamente como invitados.
145
00:09:05,950 --> 00:09:08,550
Aunque estemos cerrados,
sigo queriendo que el hotel
146
00:09:08,550 --> 00:09:10,550
tenga el mejor aspecto
para ellos.
147
00:09:10,550 --> 00:09:13,580
No es el aspecto del hotel
lo que debería
preocuparte.
148
00:09:13,590 --> 00:09:16,590
Oh, la Sra. Hoffman
dejó su sombrerera.
149
00:09:16,590 --> 00:09:18,120
Ah.
150
00:09:20,650 --> 00:09:23,280
Um...¿Paola?
151
00:09:35,090 --> 00:09:38,090
Oh, por favor, dime
que es lo último,
Connie, cariño.
152
00:09:38,090 --> 00:09:39,690
Tengo las manos como ciruelas
pasas.
153
00:09:39,690 --> 00:09:41,290
Nunca lo había visto
tan concurrido.
154
00:09:41,290 --> 00:09:43,590
Esta última semana
de la temporada se ha sentido
como un mes.
155
00:09:43,590 --> 00:09:45,720
Deberíamos estar pidiendo
un aumento de sueldo.
156
00:09:45,720 --> 00:09:47,690
No podía creerlo
cuando los Hoffman se fueron
esta mañana.
157
00:09:47,690 --> 00:09:49,620
Pensé que se unirían
a nosotros para Navidad.
158
00:09:49,620 --> 00:09:52,220
Alemanes en
el Hotel Portofino.
159
00:09:52,220 --> 00:09:54,320
Menos mal que nuestro
Billy no está aquí.
160
00:09:54,320 --> 00:09:55,920
Al menos no tenemos que
preocuparnos de dónde
161
00:09:55,920 --> 00:09:57,790
viene el próximo grupo.
Oh, Dios mío, no.
162
00:09:57,790 --> 00:10:00,760
George Livesey, es
tan inglés como el rosbif.
163
00:10:00,750 --> 00:10:02,750
¿Dijo que solía
trabajar para él?
164
00:10:02,750 --> 00:10:04,950
Sí,
después de que muriera su esposa.
165
00:10:04,950 --> 00:10:06,550
Sra. Ainsworth... uh,
166
00:10:06,550 --> 00:10:09,250
Señorita Isabella,
como la llamaban entonces.
167
00:10:09,250 --> 00:10:11,450
¿Conoce a su hermana,
entonces, Sra. Jackson?
168
00:10:11,450 --> 00:10:14,350
¿Cómo es ella?
Son como la noche y el día.
169
00:10:14,350 --> 00:10:16,280
Tiene una lengua
como un látigo, esa.
170
00:10:16,290 --> 00:10:17,690
Entonces no son cercanas.
171
00:10:17,690 --> 00:10:19,560
No que yo haya notado.
172
00:10:19,550 --> 00:10:21,650
¿Se pelearon
por alguna razón?
173
00:10:21,650 --> 00:10:24,780
Ah, ya sabes,
cosas de familia, cariño.
174
00:10:24,790 --> 00:10:26,960
Cuanto menos se diga,
antes se olvida.
175
00:10:26,950 --> 00:10:28,120
¡Ooh! ¡Oh!
¡Ja, ja, ja!
176
00:10:28,120 --> 00:10:30,920
[Ríe]
Salvatore.
177
00:10:30,920 --> 00:10:34,520
¡Ooh! ¡Ja, ja, ja!
Basta, basta.
178
00:10:34,520 --> 00:10:36,520
Connie no quiere vernos
picotearnos
179
00:10:36,520 --> 00:10:39,520
como un par de
tortolitos.
180
00:10:39,520 --> 00:10:41,350
No hasta la boda.
181
00:10:41,350 --> 00:10:43,220
[Golpe]
Oh. ¡Ja, ja, ja!
182
00:10:43,220 --> 00:10:45,820
Constance: Sabes que no
tienes que preocuparte
con él cerca de mí.
183
00:10:45,820 --> 00:10:47,590
[Ríe]
184
00:10:47,590 --> 00:10:49,790
Me alegra tanto
verte tan
feliz.
185
00:10:49,790 --> 00:10:53,420
Es un poco raro pensar que
volveré a compartir mi cama
con un hombre
186
00:10:53,420 --> 00:10:55,820
después de tanto tiempo.
¡Je, je! Paola: Ciao.
187
00:10:55,820 --> 00:10:58,620
Oh, hola, vosotras dos.
¿Estáis listas para la escuela?
188
00:10:58,620 --> 00:11:00,350
Constance: Venga, entonces.
Vamos, vamos.
189
00:11:00,350 --> 00:11:03,020
Ven aquí. ¡Oh!
¿Estás lista?
190
00:11:03,020 --> 00:11:05,190
Paola: Sí.
Adiós, Betty.
191
00:11:05,190 --> 00:11:07,190
Betty: Adiós, cariño.
[Ríe]
192
00:11:07,190 --> 00:11:09,460
[Pasos se alejan]
193
00:11:09,450 --> 00:11:11,980
[Charla superpuesta]
194
00:11:11,990 --> 00:11:14,490
Paola: Se ven
felices juntos, ¿no?
195
00:11:14,490 --> 00:11:16,820
Constance: Muy felices.
No sé qué habría hecho
196
00:11:16,820 --> 00:11:19,820
después de que muriera mi madre
si la Sra. Ainsworth no
hubiera dicho que podía
197
00:11:19,820 --> 00:11:22,550
traerlo aquí.
[Camisas negras hablando italiano]
198
00:11:22,550 --> 00:11:24,320
Niños.
199
00:11:24,320 --> 00:11:26,820
[Banda de música tocando,
botas marchando]
200
00:11:42,650 --> 00:11:44,650
[Mujer grita]
201
00:11:44,650 --> 00:11:46,720
Constance: ¿Por qué no me
das esas banderas?
202
00:11:46,720 --> 00:11:48,750
No quieres esas.
Son banderas horribles.
203
00:11:48,750 --> 00:11:50,680
[Las banderas traquetean en el suelo]
204
00:11:50,690 --> 00:11:52,690
[Continúa la música de la banda]
205
00:12:02,820 --> 00:12:04,820
[Aplausos y vítores]
206
00:12:21,320 --> 00:12:23,320
[Alguien silba]
207
00:12:29,220 --> 00:12:31,220
¡Parad!
208
00:12:44,490 --> 00:12:48,060
Constance: Quédate cerca
de mí porque no sabes
a dónde vas.
209
00:12:48,050 --> 00:12:51,620
Bien. Tommy, quédate más
cerca, ¿de acuerdo?
210
00:12:51,620 --> 00:12:53,620
[Suena el timbre de una bicicleta]
¡Paola!
211
00:12:53,620 --> 00:12:55,350
[Jadea]
¡Ja, ja, ja!
212
00:13:02,720 --> 00:13:05,550
Constance, este es
Vito, amigo de Bruno.
213
00:13:08,090 --> 00:13:11,190
¿Quieres venir?
214
00:13:11,190 --> 00:13:13,190
Eh, no, ya...
Ya tengo
215
00:13:13,190 --> 00:13:15,060
una cita con...
con estos dos.
216
00:13:22,890 --> 00:13:24,560
Sí.
217
00:13:26,550 --> 00:13:28,520
[Suena el timbre de una bicicleta]
218
00:13:28,520 --> 00:13:29,790
Ciao.
219
00:13:29,790 --> 00:13:31,390
Paola: Ciao.
220
00:13:38,950 --> 00:13:40,950
[Llaman a la puerta]
221
00:13:40,950 --> 00:13:43,180
Sí, adelante.
[Se abre la puerta]
222
00:13:43,190 --> 00:13:46,190
Betty me pidió que le
trajera esto, señora.
223
00:13:46,190 --> 00:13:48,390
Oh, qué... encantador,
si pudieras
224
00:13:48,390 --> 00:13:50,390
ponerlo a un lado.
Gracias.
225
00:13:54,590 --> 00:13:57,190
Todo esto, señora,
que ha hecho usted misma.
226
00:13:57,190 --> 00:13:59,760
Es como la cueva
de Aladino aquí dentro.
227
00:13:59,750 --> 00:14:01,820
Bueno, no hay
mucha magia implicada.
228
00:14:01,820 --> 00:14:04,020
Es... más bien
trabajo duro
229
00:14:04,020 --> 00:14:06,220
y algo de simple
destilación.
230
00:14:06,220 --> 00:14:08,790
Bueno, los invitados
ciertamente piensan que
tienen propiedades mágicas,
231
00:14:08,790 --> 00:14:10,890
a juzgar por la cantidad
de botellas vacías que
encontramos.
232
00:14:10,890 --> 00:14:13,490
Es muy agradable oír eso,
233
00:14:13,490 --> 00:14:16,190
pero si me disculpa.
234
00:14:16,190 --> 00:14:18,220
Oh, sí.
No quería interrumpir.
235
00:14:18,220 --> 00:14:20,320
[Suena el claxon de un coche]
Oh, no.
236
00:14:20,320 --> 00:14:22,050
Deben ser el señor Livesey
y la señora Jackson.
237
00:14:22,050 --> 00:14:23,650
Llegan una hora antes.
238
00:14:23,650 --> 00:14:26,820
Cielos. Eh...
239
00:14:26,820 --> 00:14:29,820
[Sopla]
Si no le importara,
solo...
240
00:14:29,820 --> 00:14:32,820
Por supuesto.
Muchas gracias.
Yo...
241
00:14:32,820 --> 00:14:34,990
[Pasos que se alejan]
242
00:14:54,590 --> 00:14:57,220
[Coche que se marcha]
243
00:15:03,520 --> 00:15:05,520
¿Cecil?
244
00:15:06,920 --> 00:15:09,120
[Se burla]
Dios mío.
¿Qué llevas puesto?
245
00:15:09,120 --> 00:15:11,320
¿Qué demonios haces aquí?
246
00:15:11,320 --> 00:15:13,920
He venido a lavar las ventanas.
¿Qué crees que
estoy haciendo aquí?
247
00:15:13,920 --> 00:15:17,320
Pero no puedes entrar así
sin siquiera pedir permiso.
248
00:15:17,320 --> 00:15:19,920
¿No puedo? Lo siento.
No creo que me hayan
alertado sobre esa ley.
249
00:15:19,920 --> 00:15:22,320
Habíamos acordado
comunicarnos por escrito
250
00:15:22,320 --> 00:15:24,320
si alguno de los dos
necesitaba ver al otro.
251
00:15:24,320 --> 00:15:25,950
Bueno, no me molestan
todas esas tonterías.
252
00:15:25,950 --> 00:15:27,750
Bueno, tengo gente
que viene.
253
00:15:27,750 --> 00:15:29,720
Cristo, Bella,
escúchate a ti misma.
254
00:15:29,720 --> 00:15:32,550
No debería necesitar
una cita para ver
a mi esposa e hija.
255
00:15:32,550 --> 00:15:34,550
Eh, en realidad, tú...
¡Papá!
256
00:15:34,550 --> 00:15:37,050
Cecil:
¡Hola, muñequita!
¡Ja, ja, ja!
257
00:15:37,050 --> 00:15:39,620
Estás muy guapa,
como una pintura.
258
00:15:39,620 --> 00:15:42,590
¿No vas a invitarlo
a entrar?
259
00:15:42,590 --> 00:15:44,090
¿Cómo estás?
260
00:15:44,090 --> 00:15:45,690
Cecil: Muy bien.
Gracias por preguntar.
261
00:15:45,690 --> 00:15:47,820
Betty: Nada bueno saldrá
de que él esté de vuelta.
262
00:15:47,820 --> 00:15:49,920
Recuerda mis palabras.
263
00:15:49,920 --> 00:15:51,520
Constance: Él es
su marido, Betty.
264
00:15:51,520 --> 00:15:53,520
Mira, eso puede ser,
pero no lo hemos visto
265
00:15:53,520 --> 00:15:55,520
ni rastro de él
durante dos años.
266
00:15:55,520 --> 00:15:57,650
Las cosas nunca han sido
tan felices y pacíficas.
267
00:15:57,650 --> 00:15:59,480
Nadie ha sido
feliz, Betty,
268
00:15:59,490 --> 00:16:01,190
después de lo que pasó
con Rose.
269
00:16:01,190 --> 00:16:03,390
La Sra. Ainsworth ha sido
más feliz, si me preguntas.
270
00:16:03,390 --> 00:16:05,390
¿No estás de acuerdo,
Paola, cariño?
271
00:16:05,390 --> 00:16:06,820
¿Eh?
272
00:16:06,820 --> 00:16:08,890
Y si ella es feliz,
yo soy feliz.
273
00:16:08,890 --> 00:16:10,890
Constance: Pero no sabes
qué... qué pasa
274
00:16:10,890 --> 00:16:13,420
en privado
entre dos personas.
275
00:16:13,420 --> 00:16:15,290
La gente apenas puede
dedicarse tiempo
276
00:16:15,290 --> 00:16:17,220
y aún así estar
apasionadamente enamorada.
277
00:16:17,220 --> 00:16:19,420
Oh. ¡Ja, ja, ja!
¿Y qué sabrías tú
278
00:16:19,420 --> 00:16:21,750
acerca de estar
apasionadamente enamorada,
señora?
279
00:16:21,750 --> 00:16:23,950
Nada.
Absolutamente nada.
280
00:16:23,950 --> 00:16:26,150
Bella: Mis invitados llegarán
muy pronto.
281
00:16:26,150 --> 00:16:28,020
Cecil:
¿Y mi té?
282
00:16:28,020 --> 00:16:30,020
Realmente necesito que
te vayas, ahora.
283
00:16:30,020 --> 00:16:33,020
Oh, ya veo.
¿No hay sitio en la posada
para este pobre viejo?
284
00:16:33,020 --> 00:16:34,620
Ni siquiera tienes
equipaje.
285
00:16:34,620 --> 00:16:37,020
Cálmate.
Nos quedamos a lo largo
de la costa.
286
00:16:37,020 --> 00:16:40,190
Ah, ¿así que no viajas
solo?
287
00:16:40,190 --> 00:16:43,090
Eh... no,
con un amigo.
288
00:16:43,090 --> 00:16:45,090
¿Una mujer, quieres decir?
289
00:16:45,090 --> 00:16:47,090
Sí, de hecho.
290
00:16:47,090 --> 00:16:50,090
Más nos vale ser honestos
el uno con el otro,
¿no crees?
291
00:16:50,090 --> 00:16:52,490
Entonces te quedas
en El Geniale.
292
00:16:52,490 --> 00:16:54,690
Qué imaginativo
por tu parte.
293
00:16:54,690 --> 00:16:56,760
Nuestra luna de miel
fue hace 30 años,
y no es probable
294
00:16:56,750 --> 00:16:58,820
que vuelvas allí
conmigo pronto,
295
00:16:58,820 --> 00:17:01,290
dado el estado
de nuestro matrimonio.
296
00:17:01,290 --> 00:17:04,390
¿Cuál es precisamente
el estado de nuestro
matrimonio?
297
00:17:04,390 --> 00:17:05,960
[Pasos corriendo]
Alice: Madre.
298
00:17:05,950 --> 00:17:07,750
Ya están aquí.
299
00:17:07,750 --> 00:17:09,750
[Pasos que se alejan]
300
00:17:09,750 --> 00:17:11,750
Necesito que desaparezcas.
301
00:17:11,750 --> 00:17:13,650
¿Quién está aquí?
302
00:17:13,650 --> 00:17:15,620
[Pasos que se alejan]
303
00:17:19,620 --> 00:17:21,820
Papá. ¡Je!
Oh, Dios mío, Amelia.
304
00:17:21,820 --> 00:17:24,450
Llegas... llegas temprano.
No te esperaba hasta la 1:00.
305
00:17:24,450 --> 00:17:26,850
Urgh, no pude dormir
en ese último hotel.
306
00:17:26,850 --> 00:17:29,320
Oh, lo siento.
Amelia.
307
00:17:29,320 --> 00:17:31,790
Ha estado despierto y
listo desde las 6:00.
Oh, ¿en serio?
308
00:17:34,520 --> 00:17:35,750
Porter: Sì, Signora.
Yo me encargo.
309
00:17:35,750 --> 00:17:37,120
Oh, gracias, cariño.
Hola.
310
00:17:37,120 --> 00:17:38,520
Bella:
El abuelo está en Epsom
311
00:17:38,520 --> 00:17:40,520
y la tía Amelia en Aintree.
312
00:17:40,520 --> 00:17:42,520
¿Has estado jardineando,
cariño?
313
00:17:42,520 --> 00:17:44,520
Oh, cielos. No, no, no.
Oh, papá,
314
00:17:44,520 --> 00:17:46,720
están muy de moda
entre las mujeres hoy en día.
315
00:17:46,720 --> 00:17:49,690
Deberías saberlo,
siendo dueño de una fábrica
textil.
316
00:17:49,690 --> 00:17:52,690
No te preocupes, papá.
Por ahora, nos limitaremos
a faldas y chales.
317
00:17:52,690 --> 00:17:55,990
Cecil: Siempre dije que Bella
lleva los pantalones
en nuestra relación.
318
00:17:55,990 --> 00:17:58,690
Ah, mi yerno favorito.
Cecil: ¡Ja, ja, ja!
319
00:17:58,690 --> 00:18:00,320
Amelia.
[Beso]
320
00:18:00,320 --> 00:18:02,390
Su único yerno,
Cecil. ¡Je!
321
00:18:02,390 --> 00:18:03,990
No mencionaste
que estarías aquí.
322
00:18:03,990 --> 00:18:05,690
Bueno, no sabía
que lo estaría.
323
00:18:05,690 --> 00:18:07,220
Bella: ¿Por qué no dijiste
que habías visto a papá?
324
00:18:07,220 --> 00:18:08,820
No tuve
la oportunidad, ¿verdad?
325
00:18:08,820 --> 00:18:10,620
George: Nos encontramos
en Londres.
326
00:18:10,620 --> 00:18:12,650
Fuera del Ritz,
por suerte.
327
00:18:12,650 --> 00:18:14,250
Sí, tuvimos
un almuerzo muy agradable.
328
00:18:14,250 --> 00:18:15,850
George: Sí,
muy agradable, además.
329
00:18:15,850 --> 00:18:17,550
Cecil: Solo porque yo
pagué la cuenta.
330
00:18:17,550 --> 00:18:19,280
[George y Cecil ríen]
331
00:18:19,290 --> 00:18:21,460
George: Así que...
332
00:18:21,450 --> 00:18:24,680
este es el maravilloso hotel
del que tanto he oído hablar.
333
00:18:24,690 --> 00:18:27,290
Estoy impaciente por
enseñártelo, papá.
334
00:18:27,290 --> 00:18:30,760
No puedo creer que hayamos
estado abiertos durante 3 años
335
00:18:30,750 --> 00:18:33,350
y que recién ahora
nos hayamos animado
a traerte aquí.
336
00:18:33,350 --> 00:18:36,980
Especialmente viendo
que es el dinero de papá
el que lo ha pagado.
337
00:18:39,090 --> 00:18:42,690
Constance:
"El zorro travieso
roba la gallina".
338
00:18:42,690 --> 00:18:45,290
¿Hmm?
¿Esta noche, sí?
339
00:18:45,290 --> 00:18:47,890
No, Paola,
no creo que pueda.
340
00:18:47,890 --> 00:18:49,860
Elizabetta,
¿puedes decírselo tú?
341
00:18:49,850 --> 00:18:51,850
Betty: ¿Decirle qué,
mi querida?
342
00:18:51,850 --> 00:18:54,250
Debe venir conmigo
y Bruno porque Bruno
tiene un amigo.
343
00:18:54,250 --> 00:18:56,250
¿Oh? Por supuesto
que debe.
344
00:18:56,250 --> 00:18:58,250
No, tengo que cuidar
a este.
345
00:18:58,250 --> 00:19:00,020
Tonterías.
346
00:19:00,020 --> 00:19:01,850
Salvatore y yo
cuidaremos
347
00:19:01,850 --> 00:19:03,580
del pequeño
tesoro.
348
00:19:03,590 --> 00:19:06,590
¿Qué piensas, Tommy?
Mm-mm.
Vamos.
349
00:19:06,590 --> 00:19:08,590
¿Quieres una
de las galletas
de la tía Betty?
350
00:19:08,590 --> 00:19:11,190
¡Jo, jo, jo, jo!
351
00:19:11,190 --> 00:19:13,190
Si estás segura.
352
00:19:13,190 --> 00:19:14,990
Betty:
Claro, estoy segura.
353
00:19:14,990 --> 00:19:16,790
Sal y diviértete.
354
00:19:16,790 --> 00:19:18,790
Solo se es joven
una vez.
355
00:19:18,790 --> 00:19:20,790
¿Cuál es tu
favorito?
356
00:19:20,790 --> 00:19:22,790
De nada.
357
00:19:26,390 --> 00:19:28,390
[Suspira]
358
00:19:28,390 --> 00:19:30,390
[Gritos de gaviotas]
359
00:19:30,390 --> 00:19:32,390
[Charloteo distante
e indistinto]
360
00:19:32,390 --> 00:19:34,490
George:
¡Y están medio desnudos!
361
00:19:34,490 --> 00:19:37,090
¡Ja, ja, ja, ja!
362
00:19:37,090 --> 00:19:40,120
[Cecil habla
indistintamente]
363
00:19:41,690 --> 00:19:44,760
Hace... hace un poco
más fresco en la terraza,
si... si quieres.
364
00:19:44,750 --> 00:19:48,280
Están hablando
del mercado de valores.
Prefiero asarme, francamente.
365
00:19:48,290 --> 00:19:50,320
¡Ja, ja!
366
00:19:51,890 --> 00:19:54,490
Bueno, al menos tu
habitación estará fresca.
367
00:19:55,920 --> 00:19:58,520
Positivamente gélida,
me imagino.
368
00:19:58,520 --> 00:20:01,550
Siempre parecen estar
en estas viejas pilas.
369
00:20:02,990 --> 00:20:05,990
Sabes, estaba
tratando de recordar...
370
00:20:05,990 --> 00:20:08,590
la última vez que
nos vimos.
371
00:20:08,590 --> 00:20:10,590
El día después
del funeral de Ralph,
372
00:20:10,590 --> 00:20:12,620
10 de septiembre
de 1923.
373
00:20:14,590 --> 00:20:16,560
Dios mío, eso es...
374
00:20:16,550 --> 00:20:18,620
Qué increíblemente
insensible de mi parte.
375
00:20:18,620 --> 00:20:21,220
Lo... lo siento mucho,
Amelia. Yo...
376
00:20:21,220 --> 00:20:24,790
No te preocupes. Seis años
es mucho tiempo.
377
00:20:27,790 --> 00:20:30,390
Pero tú...
378
00:20:30,390 --> 00:20:32,420
te... te ves bien.
379
00:20:33,990 --> 00:20:36,990
Y tú te ves... mayor,
380
00:20:36,990 --> 00:20:40,620
incluso un poco demacrado,
siendo honesta.
381
00:20:42,050 --> 00:20:44,850
Tuvimos... un verano
terriblemente ocupado.
382
00:20:44,850 --> 00:20:47,150
Estaba como si me
hubieran atropellado.
383
00:20:47,150 --> 00:20:50,120
Dirigir un hotel
debe ser un infierno.
384
00:20:50,120 --> 00:20:53,490
[Gritos de gaviotas,
olas rompiendo]
385
00:20:53,490 --> 00:20:55,490
Debería haber escrito.
386
00:20:55,490 --> 00:20:58,090
No soy mucho de
cartas.
387
00:20:58,090 --> 00:21:00,860
Bueno, debería haberte
visitado, entonces, cuando
vine a Inglaterra...
388
00:21:00,850 --> 00:21:03,780
después del espantoso...
asunto con Rose. Yo...
389
00:21:03,790 --> 00:21:05,790
No hay necesidad de
hacer un drama.
390
00:21:05,790 --> 00:21:09,020
Este lugar tiene
prioridad sobre
todo lo demás.
391
00:21:09,020 --> 00:21:11,190
Eso está muy claro.
392
00:21:14,050 --> 00:21:17,050
De todos modos, sospecho
que Papa estará ansioso
393
00:21:17,050 --> 00:21:19,050
por verte mucho
más
394
00:21:19,050 --> 00:21:21,050
ahora que eres
la esposa de un vizconde.
395
00:21:21,050 --> 00:21:24,650
Bella, riendo entre dientes:
Oh, por Dios, eso no, por favor.
396
00:21:24,650 --> 00:21:26,650
Es todo lo que puede
parlotear.
397
00:21:26,650 --> 00:21:28,150
¿De verdad?
398
00:21:34,690 --> 00:21:37,020
¿Cómo está todo
399
00:21:37,020 --> 00:21:39,120
en casa?
400
00:21:39,120 --> 00:21:41,120
Bueno...
401
00:21:41,120 --> 00:21:44,220
Halifax es el pozo más profundo
del inframundo.
402
00:21:44,220 --> 00:21:46,850
¿Y qué pasa
con el negocio?
403
00:21:48,250 --> 00:21:51,250
No se me permite hablar
de eso contigo.
404
00:21:51,250 --> 00:21:53,650
¿Por qué no?
405
00:21:54,920 --> 00:21:56,920
Alice: Tía Amelia.
406
00:21:59,690 --> 00:22:02,490
Dice que va a hablar
contigo él mismo.
407
00:22:02,490 --> 00:22:04,490
[Pasos alejándose]
408
00:22:10,390 --> 00:22:12,990
Alice: Oh, esto es
un placer.
409
00:22:12,990 --> 00:22:15,290
Amelia: Dios mío,
querida. ¿Un placer?
410
00:22:15,290 --> 00:22:18,290
Tenerte aquí,
para hablar contigo.
411
00:22:18,290 --> 00:22:20,490
Un placer es una copa
de champán,
412
00:22:20,490 --> 00:22:23,090
no un chismorreo con
una tía viuda anciana.
413
00:22:23,090 --> 00:22:25,090
Apenas eres
anciana.
414
00:22:25,090 --> 00:22:28,090
Con ese atuendo,
pareces más joven
que yo.
415
00:22:28,090 --> 00:22:31,060
Francamente, eso
no es decir mucho.
416
00:22:31,050 --> 00:22:33,080
¿Qué le pasó
a esa enérgica,
417
00:22:33,090 --> 00:22:35,090
despreocupada joven
que pasó
418
00:22:35,090 --> 00:22:37,190
ese glorioso verano
conmigo en París?
419
00:22:37,190 --> 00:22:39,490
Se volvió descuidada
y...apagada.
420
00:22:39,490 --> 00:22:41,490
Y provinciana.
421
00:22:41,490 --> 00:22:44,190
Estás perdiendo
tus mejores años
en este rincón mohoso.
422
00:22:44,190 --> 00:22:47,090
Alice, riendo entre dientes:
No dejes que Mamá
te oiga llamarlo así.
423
00:22:47,090 --> 00:22:49,060
En serio, querida,
424
00:22:49,050 --> 00:22:51,650
¿no hay ningún
hombre atractivo por aquí
425
00:22:51,650 --> 00:22:55,250
que valga la pena
esforzarse?
426
00:22:55,250 --> 00:22:57,250
Hubo uno.
427
00:22:57,250 --> 00:22:59,450
Nombre y estadísticas
vitales, por favor.
428
00:22:59,450 --> 00:23:01,120
Carlo.
429
00:23:01,120 --> 00:23:03,120
Entonces, ¿dónde está Carlo?
430
00:23:03,120 --> 00:23:05,120
Bueno, me tomó
un tiempo darme cuenta
431
00:23:05,120 --> 00:23:07,520
de que me gustaba.
¿Pero cuándo lo hiciste?
432
00:23:07,520 --> 00:23:09,520
Oh, se lo hice saber,
por supuesto.
433
00:23:09,520 --> 00:23:11,520
¿Y él no
correspondió?
434
00:23:11,520 --> 00:23:13,520
Todo lo contrario.
435
00:23:13,520 --> 00:23:15,120
¿Entonces qué pasó?
436
00:23:15,120 --> 00:23:17,120
Pobre Rose pasó.
Oh.
437
00:23:17,120 --> 00:23:18,750
Nos vimos envueltos
en las secuelas
438
00:23:18,750 --> 00:23:21,050
de ese ir y venir
desde Londres.
439
00:23:21,050 --> 00:23:23,050
Dijo que vendría
a visitarme el verano
ante pasado,
440
00:23:23,050 --> 00:23:25,020
pero luego hubo
una muerte en su familia.
441
00:23:25,020 --> 00:23:27,020
Un cuñado,
creo.
442
00:23:27,020 --> 00:23:29,020
Qué fastidio.
Luego escribió
443
00:23:29,020 --> 00:23:31,020
para decir que vendría
al final de la temporada,
444
00:23:31,020 --> 00:23:33,020
pero para entonces, ya me
había comprometido a llevar
445
00:23:33,020 --> 00:23:35,020
a Lottie de vuelta para ver
a los padres de Alfred, así que...
446
00:23:35,020 --> 00:23:37,220
¿Y desde entonces?
[Vidrio se rompe]
447
00:23:37,220 --> 00:23:39,220
Cecil: Oh, oh, oh, oh...
George: Oh, no.
448
00:23:39,220 --> 00:23:41,220
Cecil: Oh, George,
George...
George: Oh, querido.
449
00:23:41,220 --> 00:23:42,950
Se me escapó
de las manos.
No, no.
450
00:23:42,950 --> 00:23:44,450
Amelia:
¿Estás bien?
451
00:23:44,450 --> 00:23:45,950
Cecil: No, no hay necesidad
de disculparse.
452
00:23:45,950 --> 00:23:47,450
[Riendo]
Un poco de vidrio roto.
453
00:23:47,450 --> 00:23:49,080
Amelia: ¿Qué tal si te
acuestas, Papá?
454
00:23:49,090 --> 00:23:50,890
Bella: Es una buena idea.
Quizás un poco de agua.
455
00:23:50,890 --> 00:23:52,760
Cariño, ten cuidado
con los dedos.
456
00:23:52,750 --> 00:23:54,680
No toques eso...
Gracias, cariño.
457
00:23:56,920 --> 00:23:59,720
[Ríe]
458
00:23:59,720 --> 00:24:01,390
Vamos, Papá.
459
00:24:01,390 --> 00:24:03,760
Estoy encantado de
agradecer a
460
00:24:03,750 --> 00:24:05,950
Vizconde y
Vizcondesa Heddon
461
00:24:05,950 --> 00:24:08,880
por su hospitalidad.
Hmm.
462
00:24:08,890 --> 00:24:12,520
Solo espero no haberme
deshonrado, ¿eh?
463
00:24:12,520 --> 00:24:16,350
Cecil: Oh, no, no, no.
George: Y que pueda
464
00:24:16,350 --> 00:24:18,950
recibir una invitación
a Knaresbrook,
465
00:24:18,950 --> 00:24:23,180
cuando Isabella
finalmente vuelva a casa
para tomar su lugar.
466
00:24:23,190 --> 00:24:25,720
Serás el primero
en nuestra lista, George.
467
00:24:25,720 --> 00:24:27,850
George: Gracias, Cecil.
468
00:24:30,850 --> 00:24:32,850
Cuídate, viejo amigo.
469
00:24:32,850 --> 00:24:34,850
George: No te molestes.
Estoy perfectamente bien.
470
00:24:34,850 --> 00:24:36,850
¡Ja ja!
471
00:24:36,850 --> 00:24:38,850
Ah...
472
00:24:40,290 --> 00:24:41,520
¿Qué?
473
00:24:44,920 --> 00:24:46,950
[Suspira]
474
00:24:46,950 --> 00:24:49,450
[Pasos ascendiendo]
475
00:24:49,450 --> 00:24:51,280
¿Ahora qué?
476
00:24:53,390 --> 00:24:55,990
¿A qué demonios
estás jugando?
477
00:24:55,990 --> 00:24:58,390
¿Qué quieres decir?
No tengo intención
478
00:24:58,390 --> 00:25:00,960
de volver
a Inglaterra y menos aún
479
00:25:00,950 --> 00:25:03,780
de presentarme
como Vizcondesa Heddon.
480
00:25:05,190 --> 00:25:07,790
Lo sé.
481
00:25:07,790 --> 00:25:10,620
Por eso he venido
a pedirte
el divorcio.
482
00:25:12,020 --> 00:25:14,020
[Respirando temblorosamente]
483
00:25:21,590 --> 00:25:23,190
[Suspira]
484
00:25:31,390 --> 00:25:33,390
Se acabó.
Tú mismo lo dijiste.
485
00:25:33,390 --> 00:25:35,790
Y lo decía en serio.
486
00:25:35,790 --> 00:25:38,160
Entonces, ¿cuál
es tu objeción?
487
00:25:38,150 --> 00:25:40,150
No dije que me opusiera.
488
00:25:40,150 --> 00:25:42,380
La idea de ya no
estar casado contigo,
489
00:25:42,390 --> 00:25:44,390
de... de no tener que soportar
tus tonterías es,
490
00:25:44,390 --> 00:25:46,790
francamente, atractiva.
¿Pero?
491
00:25:46,790 --> 00:25:49,760
Pero no es
tan simple como: "Hasta luego,
492
00:25:49,750 --> 00:25:52,680
fue divertido, adiós".
Hay cosas
en las que pensar.
493
00:25:52,690 --> 00:25:54,690
¿Dinero, quieres decir?
Bueno,
494
00:25:54,690 --> 00:25:56,690
mi padre,
los niños.
495
00:25:56,690 --> 00:25:58,320
Tu padre
es un hombre de mundo.
496
00:25:58,320 --> 00:26:01,590
Y está el hotel.
Son solo detalles, Bella.
497
00:26:01,590 --> 00:26:03,590
Bueno, es fácil para ti
decirlo cuando nunca has prestado
498
00:26:03,590 --> 00:26:05,860
la más mínima
atención a ello.
499
00:26:05,850 --> 00:26:07,850
[Suspira]
Si te preocupa lo que
500
00:26:07,850 --> 00:26:10,850
la gente pensará,
no deberías.
501
00:26:10,850 --> 00:26:13,650
Una mujer siempre tiene
que preocuparse
502
00:26:13,650 --> 00:26:16,150
por lo que la gente piensa.
503
00:26:16,150 --> 00:26:18,050
Pero el divorcio es
algo común hoy en día.
504
00:26:18,050 --> 00:26:19,920
Bueno, puede que lo sea
entre tus compañeros
aristocráticos,
505
00:26:19,920 --> 00:26:21,520
pero no entre nadie más.
506
00:26:21,520 --> 00:26:23,520
Mira, aprobaron
una ley en el parlamento.
507
00:26:23,520 --> 00:26:25,490
En Italia no,
no lo hicieron.
Uf.
508
00:26:25,490 --> 00:26:28,490
¿Te imaginas las travesuras
que haría Danioni?
509
00:26:28,490 --> 00:26:31,960
Está buscando cualquier
pretexto para cerrar
el hotel.
510
00:26:31,950 --> 00:26:34,020
Pensé que tenías
a Albani para que
se encargara de todo eso.
511
00:26:34,020 --> 00:26:36,020
Sí, bueno, ha estado
ausente los dos últimos veranos.
512
00:26:36,020 --> 00:26:38,120
Ahora, mira, mira, mira,
mira, mira, mira.
513
00:26:38,120 --> 00:26:40,350
Me voy a Florencia
por una semana,
514
00:26:40,350 --> 00:26:43,050
lo que significa que tienes
tiempo para reflexionar.
515
00:26:43,050 --> 00:26:45,580
Mi abogado ha redactado
un acuerdo.
Lo enviaré.
516
00:26:45,590 --> 00:26:47,820
Mira lo que
piensas una vez que
lo hayas leído.
517
00:26:47,820 --> 00:26:49,520
No vas a ir a ninguna parte.
518
00:26:49,520 --> 00:26:52,320
¿Qué?
Mi padre está encantado
de tenerte aquí.
519
00:26:52,320 --> 00:26:54,050
¿Cómo explicaría
tu ausencia?
520
00:26:54,050 --> 00:26:55,650
[Suspira]
Bien,
521
00:26:55,650 --> 00:26:57,920
así que, deberías ir
a buscar tus maletas
522
00:26:57,920 --> 00:27:00,690
y darle las malas noticias
a tu amiga.
523
00:27:08,650 --> 00:27:10,650
[Gritos de gaviotas]
524
00:27:12,650 --> 00:27:15,080
[Paola habla italiano]
525
00:27:21,520 --> 00:27:24,520
[Paola y Bruno continúan
conversando en italiano]
526
00:27:30,450 --> 00:27:32,080
Ejem.
527
00:27:34,390 --> 00:27:38,190
[Paola y Bruno continúan
conversando en italiano]
528
00:27:42,190 --> 00:27:43,920
[Paola ríe]
529
00:27:47,020 --> 00:27:48,620
Ah.
530
00:27:50,850 --> 00:27:54,850
En Italia, decimos, um,
"reggere il moccolo".
531
00:27:54,850 --> 00:27:58,820
Oh, um, decimos
"hacer de carabina".
532
00:28:02,020 --> 00:28:04,420
Constance: No dijiste
que hablabas inglés tan bien.
533
00:28:04,420 --> 00:28:06,490
Vito:
No preguntaste.
534
00:28:07,950 --> 00:28:10,950
Anda, entonces.
¿Dónde lo aprendiste?
535
00:28:10,950 --> 00:28:12,550
En la escuela.
536
00:28:12,550 --> 00:28:14,150
No me di cuenta de que
lo enseñaban aquí.
537
00:28:14,150 --> 00:28:16,150
Bueno, enseñan
química,
538
00:28:16,150 --> 00:28:18,750
y los mejores libros
de texto están en inglés, así que...
539
00:28:18,750 --> 00:28:21,350
pero Paola dice que
hablas italiano.
540
00:28:21,350 --> 00:28:23,720
[Risas]
Como un niño de 3 años, tal vez.
541
00:28:23,720 --> 00:28:27,320
No. Ella dice que
eres inteligente.
542
00:28:27,320 --> 00:28:29,320
Eso me gusta.
543
00:28:31,520 --> 00:28:33,520
Hmm.
544
00:28:33,520 --> 00:28:35,520
[Gritos de gaviotas]
545
00:28:47,590 --> 00:28:50,590
Bella: Sentí mucho
lo de Edmund.
546
00:28:50,590 --> 00:28:53,590
Le tenía un cariño
sincero a tu hermano.
547
00:28:53,590 --> 00:28:58,190
Bueno...él te tenía
un cariño sincero a ti también.
548
00:28:58,190 --> 00:29:00,790
Dijo que era un maldito
idiota por pasar
549
00:29:00,790 --> 00:29:03,490
tan siquiera una noche
separado de ti.
550
00:29:05,450 --> 00:29:07,720
[Bella suspira]
551
00:29:09,120 --> 00:29:11,520
Así que...
552
00:29:11,520 --> 00:29:14,120
esta mujer con la que
viajas,
553
00:29:14,120 --> 00:29:16,390
¿te vas a casar con ella?
554
00:29:16,390 --> 00:29:18,990
[Ríe]
555
00:29:18,990 --> 00:29:21,620
Esa es parte
del plan, sí.
556
00:29:31,120 --> 00:29:33,720
Se llama Nellie,
si quieres saberlo.
557
00:29:33,720 --> 00:29:35,320
Eleanor Gibson-White.
558
00:29:35,320 --> 00:29:37,850
Es la hija de mi
corredor de bolsa.
559
00:29:37,850 --> 00:29:40,880
Ah... así que es rica.
560
00:29:42,290 --> 00:29:45,290
No me casaría con ella
si no lo fuera.
561
00:29:50,350 --> 00:29:53,320
[La puerta del coche se abre
y se cierra]
562
00:30:03,190 --> 00:30:05,790
[Ambos ríen torpemente]
563
00:30:05,790 --> 00:30:10,460
No practico mi inglés
muy a menudo.
564
00:30:10,450 --> 00:30:14,450
Oh, bueno, me alegro de
que hayas sacado algo
de esta noche, entonces.
565
00:30:14,450 --> 00:30:17,450
Quizás
podamos hacerlo de nuevo,
566
00:30:17,450 --> 00:30:20,450
si prometo dejarte
hablar italiano como
un niño de 3 años?
567
00:30:20,450 --> 00:30:22,980
[Risas]
568
00:30:22,990 --> 00:30:26,660
El... sábado,
quizás, después del almuerzo?
569
00:30:28,190 --> 00:30:30,190
Lo siento.
No creo que pueda pedirle
570
00:30:30,190 --> 00:30:33,190
a la Sra. Ainsworth
más tiempo libre.
571
00:30:33,190 --> 00:30:35,190
De acuerdo.
572
00:30:35,190 --> 00:30:37,920
Lo... siento
oír eso.
573
00:30:43,550 --> 00:30:47,080
Adiós, ciao.
Adiós.
574
00:30:47,090 --> 00:30:49,090
Paolo: Ciao.
575
00:30:57,250 --> 00:30:59,220
¿Por qué has
dicho eso?
576
00:30:59,220 --> 00:31:02,250
Porque...
soy tu amiga
577
00:31:02,250 --> 00:31:04,250
y Vito es inteligente
y guapo,
578
00:31:04,250 --> 00:31:06,850
y un día,
él también será rico.
579
00:31:06,850 --> 00:31:09,650
Las mujeres de aquí,
morirían por él
580
00:31:09,650 --> 00:31:13,180
para que las mirara,
pero él te mira a ti.
581
00:31:13,190 --> 00:31:14,960
[Chillidos]
582
00:31:28,320 --> 00:31:30,750
[Paola grita felizmente]
583
00:31:33,720 --> 00:31:36,320
Cecil, suspirando:
Nellikins,
no seas así.
584
00:31:36,320 --> 00:31:38,320
No me llames Nellikins,
comadreja.
585
00:31:38,320 --> 00:31:40,190
Te dije que esto no
sería sencillo.
586
00:31:40,190 --> 00:31:42,260
Y te dije que Nellie
siempre debe ser
lo primero.
587
00:31:42,250 --> 00:31:44,250
[Se burla]
Es una semana,
588
00:31:44,250 --> 00:31:46,250
y tienes
a tu prima.
589
00:31:46,250 --> 00:31:48,820
Prometiste llevarme
a Florencia, Cecil.
590
00:31:48,820 --> 00:31:50,820
Lo prometiste
absolutamente.
591
00:31:50,820 --> 00:31:54,150
Prometí... que
mi pequeña Venus
592
00:31:54,150 --> 00:31:56,120
llegaría a ver
el nacimiento
de su homónima
593
00:31:56,120 --> 00:31:58,720
en la Galería Uffizi,
y lo harás.
594
00:31:58,720 --> 00:32:00,850
Con Zelda.
595
00:32:02,050 --> 00:32:04,080
[Suspira]
596
00:32:06,620 --> 00:32:08,620
Mira...
597
00:32:08,620 --> 00:32:11,520
¿Qué te parece si voy
contigo a Florencia mañana,
598
00:32:11,520 --> 00:32:14,220
te ayudo a instalarte
en la pensión,
599
00:32:14,220 --> 00:32:16,420
luego vuelvo corriendo
aquí arriba
600
00:32:16,420 --> 00:32:19,450
y me encargo
de los negocios, ¿hmm?
601
00:32:21,590 --> 00:32:23,590
Lo que sé sobre arte
podría escribirse en la
parte posterior de un
602
00:32:23,590 --> 00:32:26,290
paquete de cigarrillos.
[Ríe]
603
00:32:26,290 --> 00:32:29,290
Mira, Zelda estará
en su elemento,
604
00:32:29,290 --> 00:32:32,090
mandándote, citando
de la guía sin que yo
resople y haga mohines,
605
00:32:32,090 --> 00:32:34,690
sin que yo resople
y haga mohines,
606
00:32:34,690 --> 00:32:38,320
preguntando cuándo
es el almuerzo cada
5 minutos. [Ríe]
607
00:32:39,720 --> 00:32:42,390
Me reuniré contigo
en Roma, lo prometo,
608
00:32:42,390 --> 00:32:46,120
para entonces, todo
estará solucionado.
609
00:32:52,150 --> 00:32:55,750
[Susurra]
Creo que deberías
hacer penitencia.
610
00:32:55,750 --> 00:32:58,350
¿Perdón?
611
00:32:58,350 --> 00:33:02,020
Ponte de rodillas
y ruega mi perdón.
612
00:33:02,020 --> 00:33:03,590
[Suspira]
613
00:33:03,590 --> 00:33:07,190
Y llámame Lady Heddon
mientras estás ahí abajo.
614
00:33:07,190 --> 00:33:09,220
Oh, ho, ho.
615
00:33:12,520 --> 00:33:15,120
No me arrodillo ante nadie.
Hmm.
616
00:33:15,120 --> 00:33:17,120
Y ciertamente no hago
penitencia...
617
00:33:17,120 --> 00:33:19,120
[Ríe]
618
00:33:19,120 --> 00:33:22,020
pero te lo compensaré.
619
00:33:22,020 --> 00:33:23,620
[Chilla, ríe]
620
00:33:23,620 --> 00:33:25,450
[Ambos ríen]
621
00:33:28,250 --> 00:33:30,250
[Campana de iglesia suena]
622
00:33:30,250 --> 00:33:32,450
[Gaviotas llorando]
623
00:33:32,450 --> 00:33:34,450
[Relinchos de caballo
distantes]
624
00:33:34,450 --> 00:33:36,450
[Coche acercándose]
625
00:33:42,050 --> 00:33:43,650
Buongiorno.
626
00:33:51,820 --> 00:33:53,420
Antonio.
627
00:33:53,420 --> 00:33:55,420
[Charla indistinta]
628
00:34:16,890 --> 00:34:19,490
[Gritos y charlas
distantes]
629
00:34:19,490 --> 00:34:21,490
[Ladrido de perro distante]
630
00:34:50,590 --> 00:34:52,660
[Timbre suena]
631
00:34:54,050 --> 00:34:56,080
[Llaman a la puerta]
632
00:35:00,690 --> 00:35:03,260
¿Qué haces aquí?
Tengo algo que contarte.
633
00:35:03,250 --> 00:35:05,250
Ayer por la mañana,
dijiste que no podías
arriesgarte a que te vieran.
634
00:35:05,250 --> 00:35:06,850
Lo sé.
Nadie me siguió.
635
00:35:06,850 --> 00:35:08,450
Lo comprobé.
Esto es importante.
636
00:35:08,450 --> 00:35:10,050
Cuéntame.
637
00:35:10,050 --> 00:35:11,650
Cecil ha vuelto.
638
00:35:11,650 --> 00:35:13,250
¿En el hotel?
Sí.
639
00:35:13,250 --> 00:35:15,020
Simplemente apareció
de la nada.
640
00:35:15,020 --> 00:35:16,990
Pero habías acordado
que escribiría primero.
641
00:35:16,990 --> 00:35:19,990
Lo sé, pero es
una ley para sí mismo.
642
00:35:19,990 --> 00:35:22,590
Y...
¿qué quiere?
643
00:35:22,590 --> 00:35:25,590
Está pidiendo
el divorcio.
644
00:35:25,590 --> 00:35:28,190
Eso es...
maravillosa noticia...
645
00:35:28,190 --> 00:35:30,260
¿Pero lo es?
646
00:35:30,250 --> 00:35:31,980
Marco: Tú... ¿no
lo crees?
647
00:35:31,990 --> 00:35:33,590
Bella: Creo que podría
ser una serie de problemas
648
00:35:33,590 --> 00:35:35,620
para mí y para el hotel.
649
00:35:35,620 --> 00:35:37,220
[Jadea]
650
00:35:37,220 --> 00:35:39,050
Bella: ¡Oh!
[Indistinto]
651
00:35:39,050 --> 00:35:40,680
¡Oye!
652
00:35:57,150 --> 00:36:00,180
¡Oye!
[Gritos en italiano]
653
00:36:00,190 --> 00:36:02,860
[Campanas de iglesia lejanas
tocando]
654
00:36:10,190 --> 00:36:12,190
[Charla inaudible]
655
00:36:36,990 --> 00:36:38,390
[Risas]
656
00:37:21,220 --> 00:37:23,220
[Grillos cantando]
657
00:37:41,320 --> 00:37:43,920
[Se acercan pasos,
tocan a la puerta]
658
00:37:43,920 --> 00:37:45,950
¿Sí?
659
00:37:45,950 --> 00:37:47,980
Oh, qué bien.
Aún estás despierta.
660
00:37:51,150 --> 00:37:52,750
¿Qué es eso?
661
00:37:52,750 --> 00:37:55,350
¡Je, je!
Es solo una fotografía.
662
00:37:55,350 --> 00:37:57,780
Somos Amelia y yo
cuando éramos jóvenes.
663
00:37:57,790 --> 00:38:00,190
¿Es esta tu madre?
Sí.
664
00:38:00,190 --> 00:38:02,620
Es tu abuela.
665
00:38:02,620 --> 00:38:05,020
¿Por qué intentaste
esconderla?
666
00:38:05,020 --> 00:38:07,120
¿Querías algo,
cariño?
667
00:38:07,120 --> 00:38:09,720
Sí, bueno...
[Suspira]
668
00:38:09,720 --> 00:38:12,720
Me preguntaba
si papá había
dicho algo
669
00:38:12,720 --> 00:38:15,520
sobre lo que está
haciendo al volver.
670
00:38:19,450 --> 00:38:22,480
Ah, bueno, eso... eso es
un poco complicado.
671
00:38:24,190 --> 00:38:27,220
No me gusta
cómo suena eso.
672
00:38:28,620 --> 00:38:30,650
¿Madre?
673
00:38:32,090 --> 00:38:34,420
Tu padre...
674
00:38:34,420 --> 00:38:37,390
h-ha llegado a un...
bueno... bueno, no, no.
675
00:38:37,390 --> 00:38:40,690
T-tu padre ha
sugerido que
podría ser buena idea
676
00:38:40,690 --> 00:38:45,320
que... que nos
divorciáramos.
677
00:38:50,250 --> 00:38:52,250
¿Un divorcio?
Sí, un divorcio,
678
00:38:52,250 --> 00:38:53,820
pero, Alice, cariño...
Oh.
679
00:38:53,820 --> 00:38:55,520
Esto difícilmente puede
ser una sorpresa; quiero decir,
680
00:38:55,520 --> 00:38:57,020
prácticamente estamos
separados como estamos.
Sí,
681
00:38:57,020 --> 00:38:58,690
pero pensé que ibas
a intentarlo.
682
00:38:58,690 --> 00:39:01,360
A-ahora la gente
se divorcia.
Nadie que conozco
683
00:39:01,350 --> 00:39:03,550
se divorcia.
No he dicho que sí.
684
00:39:03,550 --> 00:39:06,150
¿Y si lo haces?
Bueno, eso está
muy lejos.
685
00:39:06,150 --> 00:39:08,550
No tenemos que
preocuparnos por eso.
Oh.
686
00:39:08,550 --> 00:39:11,580
[Suspira]
Va a haber
un escándalo terrible.
687
00:39:11,590 --> 00:39:14,560
Cariño, el hotel
no puede permitirse un escándalo.
688
00:39:14,550 --> 00:39:18,020
Madre, ¡yo no puedo
permitirme un escándalo!
689
00:39:18,020 --> 00:39:20,590
P-por supuesto. Eh...
[Suspira]
690
00:39:20,590 --> 00:39:23,190
Por supuesto que no puedes.
691
00:39:23,190 --> 00:39:25,790
[Pasos alejándose]
692
00:39:29,790 --> 00:39:31,590
[Suspira]
693
00:39:32,790 --> 00:39:35,390
[Pájaros cantando]
694
00:39:35,390 --> 00:39:39,960
Bella: ¿Qué tal esa...
pequeña y divertida trattoria,
695
00:39:39,950 --> 00:39:42,620
la que está detrás de la playa
en Paraggi, para almorzar?
696
00:39:42,620 --> 00:39:45,590
Alice: Uh,
la que nos sirvió
esas cosas de calamar espeluznantes.
697
00:39:45,590 --> 00:39:47,990
Bella: Mm, calamares.
Creo que a tu abuelo
le gustaría.
698
00:39:47,990 --> 00:39:49,590
Bueno, odio interrumpir
su pequeña fiesta,
699
00:39:49,590 --> 00:39:51,290
pero tengo que ir
a Génova, me temo.
700
00:39:51,290 --> 00:39:53,890
Qué pena.
Bueno, te invitaría a venir
701
00:39:53,890 --> 00:39:55,890
conmigo, George, pero será
un asunto aburrido.
702
00:39:55,890 --> 00:39:58,060
Estoy, um, estoy hablando
con mi corredor de bolsa.
703
00:39:58,050 --> 00:40:00,180
George: Oh, no me importa.
Oh, lo siento, viejo amigo.
704
00:40:00,190 --> 00:40:02,190
Es un asunto privado.
705
00:40:02,190 --> 00:40:05,260
Bella:
Bueno, siempre podrías
usar el teléfono del hotel.
706
00:40:05,250 --> 00:40:07,380
Cecil: ¿A Nueva York?
707
00:40:07,390 --> 00:40:10,120
Tomará medio día
hacer la conexión.
708
00:40:10,120 --> 00:40:12,720
¿Tiene inversiones
allá?
709
00:40:12,720 --> 00:40:15,250
Tengo algunos negocios
en Detroit, sí.
710
00:40:15,250 --> 00:40:18,020
Tiene sentido
poner mi dinero a trabajar
en ese lado del charco.
711
00:40:18,020 --> 00:40:19,820
¿No es un poco
de alto riesgo?
712
00:40:19,820 --> 00:40:21,820
Cecil: ¿Alto riesgo?
[Se burla]
713
00:40:21,820 --> 00:40:24,390
Por favor. El Índice del
Mercado de Valores de Nueva York
714
00:40:24,390 --> 00:40:26,790
se ha quintuplicado
en la última década.
715
00:40:26,790 --> 00:40:29,490
Nos reímos camino
al banco.
716
00:40:29,490 --> 00:40:30,990
¿Ha invertido usted
también, papá?
717
00:40:30,990 --> 00:40:33,390
Estoy teniendo
una pequeña incursión, sí.
718
00:40:33,390 --> 00:40:35,320
[Ríe]
Alice: Papá, ¿podría
ir contigo
719
00:40:35,320 --> 00:40:38,220
a Génova?
Por mí bien, cariño.
720
00:40:38,220 --> 00:40:41,220
¿Tal vez la tía Amelia
querría acompañarme?
721
00:40:41,220 --> 00:40:43,220
Me encantaría aprovechar
descaradamente
722
00:40:43,220 --> 00:40:45,220
de su sentido de la moda
mientras está aquí,
723
00:40:45,220 --> 00:40:47,620
comprar ropa nueva.
Sea tan descarada como quiera.
724
00:40:47,620 --> 00:40:49,290
Será mejor que traiga
mi chequera.
725
00:40:49,290 --> 00:40:51,590
Incluso podríamos comprar
algunos pantalones.
726
00:40:51,590 --> 00:40:53,820
[Alice y Cecil
riendo]
727
00:40:53,820 --> 00:40:56,820
[Suena "Bel Gaston"
de Fabrizio Cesare]
728
00:40:56,820 --> 00:40:59,420
[Le Cocche Trio cantando
en italiano]
729
00:41:39,620 --> 00:41:41,020
Horrible.
730
00:41:41,020 --> 00:41:43,350
[La canción continúa]
731
00:41:43,350 --> 00:41:44,950
No.
732
00:41:56,920 --> 00:41:58,990
¡Ah!
733
00:41:58,990 --> 00:42:01,660
Ahora estamos llegando
a alguna parte.
734
00:42:01,650 --> 00:42:04,820
¿No crees que me hace
parecer... demasiado disponible?
735
00:42:04,820 --> 00:42:07,790
Francamente, cariño,
cuanto más disponible,
mejor.
736
00:42:07,790 --> 00:42:10,390
[La canción termina]
737
00:42:12,350 --> 00:42:15,320
[Mujer riendo
y charlando]
738
00:42:16,690 --> 00:42:18,460
[Hombre habla
indistintamente]
739
00:42:18,450 --> 00:42:20,250
[Mujer riendo]
740
00:42:22,220 --> 00:42:24,220
Carlo.
741
00:42:27,820 --> 00:42:29,450
Alice.
742
00:42:31,650 --> 00:42:34,350
Uh--jeh!--¿qué
estás haciendo aquí?
743
00:42:35,750 --> 00:42:38,450
Lo mismo que tú,
parece ser.
744
00:42:40,850 --> 00:42:43,820
Uh, te ves tan...
745
00:42:43,820 --> 00:42:47,120
Y tú te ves igual
que siempre.
746
00:42:48,520 --> 00:42:50,520
Ha pasado tanto tiempo.
747
00:42:50,520 --> 00:42:52,750
Sí, lo sé. Yo...
748
00:42:52,750 --> 00:42:55,350
debería haber escrito.
749
00:42:57,950 --> 00:42:59,850
Oh, ¿puedo presentarte?
750
00:42:59,850 --> 00:43:02,350
La Condesa di Mazzi,
751
00:43:02,350 --> 00:43:05,350
Sra. Mays-Smith
y...?
752
00:43:05,350 --> 00:43:07,350
Amelia Jackson.
753
00:43:07,350 --> 00:43:09,350
Un placer.
754
00:43:09,350 --> 00:43:11,350
Ah, sí, um, Amelia,
755
00:43:11,350 --> 00:43:13,950
este es el Conde
Carlo Albani, uh,
756
00:43:13,950 --> 00:43:16,550
Socio de negocios
de mi madre y...
757
00:43:16,550 --> 00:43:20,120
y un huésped favorito
del hotel...
758
00:43:20,120 --> 00:43:22,720
o al menos solía
serlo.
759
00:43:27,150 --> 00:43:29,080
Oh, s-sì.
760
00:43:29,090 --> 00:43:31,690
Uh, llegamos tarde
a un almuerzo.
761
00:43:31,690 --> 00:43:33,590
Lo siento.
762
00:43:35,520 --> 00:43:40,420
Mi madre estará
muy triste por no
haberla visto.
763
00:43:40,420 --> 00:43:44,390
Y yo...
por no haberla visto.
764
00:43:55,490 --> 00:43:57,460
Tienes razón.
765
00:43:57,450 --> 00:44:00,050
Carlo es atractivo.
766
00:44:00,050 --> 00:44:02,520
Y... parece
767
00:44:02,520 --> 00:44:05,920
No soy la única que
piensa eso.
768
00:44:12,690 --> 00:44:14,690
Ah, Geoffrey, viejo amigo.
Hola, Cecil.
769
00:44:14,690 --> 00:44:16,720
No puedo parar.
Llamada importante.
770
00:44:19,420 --> 00:44:21,020
Buenos días.
771
00:44:21,020 --> 00:44:22,620
Buenos días.
Buenos días, buenos días.
772
00:44:22,620 --> 00:44:26,190
[Suena el teléfono]
773
00:44:26,190 --> 00:44:27,790
¿Hola?
774
00:44:27,790 --> 00:44:29,420
Randall, ¿eres tú?
775
00:44:29,420 --> 00:44:31,020
La última vez que revisé.
¿Cómo está Italia?
776
00:44:31,020 --> 00:44:33,020
Oh, ya sabes...
soleado,
777
00:44:33,020 --> 00:44:35,620
lleno de italianos.
¿Nueva York?
778
00:44:35,620 --> 00:44:37,920
No tan soleado,
lleno de italianos.
779
00:44:37,920 --> 00:44:39,920
[Ríe]
¿Nellie está contigo?
780
00:44:39,920 --> 00:44:41,920
Uh, no.
781
00:44:41,920 --> 00:44:43,920
No, la he enviado
por delante
a Florencia.
782
00:44:43,920 --> 00:44:45,520
Zelda va
de copiloto.
783
00:44:45,520 --> 00:44:47,520
¡Ja! Que Dios ayude
a los lugareños.
784
00:44:47,520 --> 00:44:49,520
Uh, mira, yo, um...
Bien podría
785
00:44:49,520 --> 00:44:51,790
ir directo
al grano.
786
00:44:51,790 --> 00:44:54,790
Necesito que vendas
cien mil libras
en acciones para mí.
787
00:44:56,750 --> 00:44:59,220
¿Es eso un problema?
788
00:44:59,220 --> 00:45:01,490
Ningún problema.
Solo te aconsejaría
789
00:45:01,490 --> 00:45:03,490
que no lo hagas,
por ahora.
790
00:45:03,490 --> 00:45:06,520
¿Oh, sí?
¿Y por qué es eso?
791
00:45:06,520 --> 00:45:09,590
Porque el mercado
está... arriba y abajo,
792
00:45:09,590 --> 00:45:11,560
como una prostituta
de dos dólares.
[Suspira]
793
00:45:11,550 --> 00:45:13,720
Mira, no tengo
mucha opción, Randall.
794
00:45:13,720 --> 00:45:15,720
Necesito ese dinero
para mi divorcio.
795
00:45:15,720 --> 00:45:18,320
¿Tu esposa dijo que sí?
[Se abre la puerta]
796
00:45:18,320 --> 00:45:21,320
Ella... se está moviendo
en esa dirección, sí.
797
00:45:21,320 --> 00:45:23,920
¿Tienes lo que
te pedí?
798
00:45:23,920 --> 00:45:26,920
[Suspira]
Estoy en ello.
799
00:45:30,920 --> 00:45:32,920
[Gritos de gaviotas distantes]
800
00:45:46,190 --> 00:45:48,790
[Graznidos de pájaros distantes]
801
00:45:48,790 --> 00:45:50,360
Oh, ah.
802
00:45:50,350 --> 00:45:52,550
Oh, debí quedarme dormido.
803
00:45:52,550 --> 00:45:56,150
Papá, ¿por qué no te acuestas
bien en tu cama si estás cansado?
804
00:45:56,150 --> 00:45:58,680
Oh, no te preocupes, cariño.
805
00:45:58,690 --> 00:46:01,460
Estoy bastante feliz.
Gritaré si algo cambia.
806
00:46:01,450 --> 00:46:02,750
De acuerdo.
807
00:46:05,690 --> 00:46:07,760
¿Papá?
808
00:46:09,550 --> 00:46:12,920
Espero que sepas
lo que estás haciendo,
invirtiendo con Cecil.
809
00:46:14,990 --> 00:46:17,020
¿Y eso a ti qué
te importa?
810
00:46:17,020 --> 00:46:19,920
Nada. Es solo...
811
00:46:19,920 --> 00:46:22,850
...bueno, él no tiene
el mejor historial
con el dinero.
812
00:46:22,850 --> 00:46:25,080
¿Parece que necesito
consejos?
813
00:46:25,090 --> 00:46:28,520
Bueno, quizás sí si
dependes de él para
cuidar tu di--
814
00:46:28,520 --> 00:46:31,120
¡No metas las narices!
815
00:46:33,950 --> 00:46:36,280
Oh, lo siento.
816
00:46:36,290 --> 00:46:39,190
Lo siento, cariño.
Perdóname.
817
00:46:39,190 --> 00:46:41,190
Pero, mira,
818
00:46:41,190 --> 00:46:44,090
me ha ido bien
hasta ahora.
819
00:46:44,090 --> 00:46:46,090
Por supuesto
que sí, sí.
Y tú,
820
00:46:46,090 --> 00:46:48,820
que nunca has tenido que
preocupar tu linda cabecita
por estas cosas,
821
00:46:48,820 --> 00:46:52,220
y ahora una dama titulada,
para colmo.
822
00:46:52,220 --> 00:46:54,820
Te dejaré en paz, padre.
823
00:46:58,090 --> 00:46:59,690
Isabella.
824
00:46:59,690 --> 00:47:01,760
[Puerta se cierra]
825
00:47:01,750 --> 00:47:03,750
[Grillos cantando]
826
00:47:09,590 --> 00:47:11,590
[Puerta se abre]
827
00:47:13,750 --> 00:47:15,880
Toc, toc.
828
00:47:15,890 --> 00:47:18,120
Oh, oh, Cecil, estoy...
estoy trabajando.
829
00:47:18,120 --> 00:47:21,920
Bueno, yo... yo te traje
un regalo.
830
00:47:21,920 --> 00:47:24,920
Es, um...
831
00:47:24,920 --> 00:47:27,350
...es del Geniale.
832
00:47:30,690 --> 00:47:33,320
Anda, ábrelo.
833
00:47:37,190 --> 00:47:39,820
[Ríe]
834
00:47:42,190 --> 00:47:44,260
Todavía lo venden.
Oh.
835
00:47:44,250 --> 00:47:46,780
Después de todos estos años.
[Suspira]
836
00:47:50,890 --> 00:47:52,890
¿Qué quieres?
837
00:47:52,890 --> 00:47:55,490
Um...
838
00:47:55,490 --> 00:47:58,490
...bu-bueno, me preguntaba
si habías pensado algo
839
00:47:58,490 --> 00:48:01,560
en esta... declaración
jurada firmada
840
00:48:01,550 --> 00:48:04,550
que necesito de ti, eh,
la que hablamos.
841
00:48:04,550 --> 00:48:06,550
Realmente no. Yo... yo...
842
00:48:06,550 --> 00:48:08,580
Ni siquiera sé lo que
debería contener.
843
00:48:09,990 --> 00:48:11,990
Bueno, una admisión
de adulterio,
844
00:48:11,990 --> 00:48:13,990
por tu parte,
845
00:48:13,990 --> 00:48:16,420
con una persona nombrada
en una fecha determinada.
846
00:48:16,420 --> 00:48:18,890
Jenkins fue
muy específico sobre eso.
847
00:48:18,890 --> 00:48:21,060
¿Has discutido esto
con tu abogado?
848
00:48:21,050 --> 00:48:23,720
Por supuesto que sí.
¿Sin decírmelo primero?
849
00:48:23,720 --> 00:48:25,690
Oh, Dios mío, Bella,
madura.
850
00:48:25,690 --> 00:48:27,620
¿Me estás diciendo
que tú no lo has hecho?
851
00:48:27,620 --> 00:48:29,620
¿No he hecho qué?
[Resopla]
852
00:48:29,620 --> 00:48:31,520
Dios mío.
Cometió adulterio.
853
00:48:31,520 --> 00:48:33,320
¿Me estás diciendo
que tú no?
854
00:48:33,320 --> 00:48:36,320
[Suspira]
Mira, lo siento, ¿de acuerdo?
855
00:48:36,320 --> 00:48:39,250
Pero, aparentemente, el tribunal
no aceptará nada menos.
856
00:48:39,250 --> 00:48:42,250
Cecil, ¿por qué demonios
debería ser yo?
857
00:48:42,250 --> 00:48:45,580
Porque el padre de Nellie
no le permitirá casarse
con un adúltero conocido,
858
00:48:45,590 --> 00:48:48,790
y sin su consentimiento,
no hay mordida
para ninguno de los dos.
859
00:48:48,790 --> 00:48:51,590
Pero si me avergüenzan
públicamente, eso arruinará
860
00:48:51,590 --> 00:48:54,190
mi reputación, y entonces
nadie vendrá a hospedarse
en el hotel.
861
00:48:54,190 --> 00:48:56,360
No seas ridícula.
Estarás bien aislada
862
00:48:56,350 --> 00:48:58,480
de cualquier escándalo
aquí en Italia.
863
00:48:58,490 --> 00:49:00,660
No de Danioni,
no lo estaré.
864
00:49:00,650 --> 00:49:04,720
Por el amor de Dios, Bella,
te estoy ofreciendo
cien mil libras.
865
00:49:04,720 --> 00:49:08,150
¡Puedes comprar una nueva
reputación y un nuevo hotel
con eso!
866
00:49:08,150 --> 00:49:09,750
Cecil,
867
00:49:09,750 --> 00:49:12,120
después de todo lo que
me has hecho...
868
00:49:12,120 --> 00:49:13,720
¡¿A mí?!
Sí.
869
00:49:13,720 --> 00:49:15,420
¿Crees que debería
asumir la culpa?
870
00:49:15,420 --> 00:49:18,620
Eh, francamente, sí, ¡lo creo!
871
00:49:18,620 --> 00:49:20,620
[Vidrio se rompe]
872
00:49:20,620 --> 00:49:22,220
[Respirando
con dificultad]
873
00:49:24,390 --> 00:49:26,290
Lárgate.
874
00:49:42,350 --> 00:49:44,950
[Solloza, suspira]
875
00:49:50,790 --> 00:49:53,390
Venga conmigo,
por favor.
876
00:49:53,390 --> 00:49:55,990
Lo siento.
¿Ir con usted a dónde?
877
00:50:02,220 --> 00:50:04,820
¡Je, je!
No lo creo.
878
00:50:13,890 --> 00:50:15,490
[Suspira]
879
00:50:15,490 --> 00:50:17,490
[El motor del coche arranca]
880
00:50:27,490 --> 00:50:30,090
Signor Ainsworth.
881
00:50:30,090 --> 00:50:32,690
Qué placer
inesperado.
882
00:50:32,690 --> 00:50:35,690
No es ni un placer
ni inesperado,
883
00:50:35,690 --> 00:50:38,260
y se dirigirá a mí
como Lord Heddon.
884
00:50:38,250 --> 00:50:40,820
¿A Su Señoría
le gustaría un cigarro?
885
00:50:40,820 --> 00:50:42,990
Es cubano.
Es bueno.
886
00:50:42,990 --> 00:50:45,590
[Resopla]
No me importa
887
00:50:45,590 --> 00:50:47,790
si está enrollado en los muslos
de la Virgen María.
888
00:50:47,790 --> 00:50:49,820
No aceptaré
nada de usted.
889
00:50:54,590 --> 00:50:57,560
¿Qué le pasó
a Farrino?
890
00:50:57,550 --> 00:51:00,950
Digamos que... su tiempo
aquí llegó a su fin.
891
00:51:00,950 --> 00:51:02,550
Ah.
892
00:51:02,550 --> 00:51:04,550
[Resopla]
893
00:51:04,550 --> 00:51:08,180
Dejándole a usted como el...
capo dei capi, ¿eh?
894
00:51:09,590 --> 00:51:11,590
El plenipotenciario
de la banda del West Side
895
00:51:11,590 --> 00:51:14,190
en Italia
y los Estados Papales?
896
00:51:14,190 --> 00:51:17,190
Su humilde
representante, sí.
897
00:51:17,190 --> 00:51:19,190
Bien.
898
00:51:19,190 --> 00:51:21,790
Y, eh,
¿el viejo duce?
899
00:51:21,790 --> 00:51:24,360
Está contento
con eso, ¿verdad?
900
00:51:24,350 --> 00:51:28,120
Bueno, sigo siendo
el secretario
del partido local.
901
00:51:28,120 --> 00:51:30,150
Ah.
902
00:51:32,550 --> 00:51:36,580
Así que... ¿por qué enviaste
a tus gorilas a arrastrarme
hasta aquí, Danioni?
903
00:51:36,590 --> 00:51:38,590
¿Qué otra opción
me quedaba?
904
00:51:38,590 --> 00:51:41,020
No respondes
al teléfono.
905
00:51:41,020 --> 00:51:43,450
Así no es como
deberían comportarse
los amigos.
906
00:51:43,450 --> 00:51:46,820
Somos socios de negocios,
no amigos, ¿recuerdas?
907
00:51:48,220 --> 00:51:50,420
Si tienes algo
que decirme, debería
ser comunicado
908
00:51:50,420 --> 00:51:52,850
a través de mi abogado.
909
00:51:54,250 --> 00:51:58,250
Espera un momento.
No creo que quieras
que tu abogado
910
00:51:58,250 --> 00:52:00,320
vea esto.
911
00:52:13,720 --> 00:52:16,720
¿Dónde conseguiste esto?
[Ríe]
912
00:52:16,720 --> 00:52:18,690
Deseo proponer
una división diferente
913
00:52:18,690 --> 00:52:21,960
de las ganancias de
nuestro negocio de whisky.
914
00:52:21,950 --> 00:52:24,920
[Se burla, ríe]
915
00:52:24,920 --> 00:52:27,320
A favor
de tus empleadores
916
00:52:27,320 --> 00:52:29,720
en Detroit?
No.
917
00:52:29,720 --> 00:52:32,020
A favor de mí mismo.
918
00:52:32,020 --> 00:52:34,250
[Cecil se burla]
919
00:52:34,250 --> 00:52:36,920
Te estás volviendo
muy engreído.
920
00:52:36,920 --> 00:52:39,050
No más que tú.
921
00:52:42,590 --> 00:52:44,590
¿Cuánto?
922
00:52:46,990 --> 00:52:49,590
Andrea.
923
00:52:49,590 --> 00:52:51,990
Me invitarás
al hotel Inglés
924
00:52:51,990 --> 00:52:54,590
para que podamos finalizar
los detalles, ¿eh?
925
00:52:54,590 --> 00:52:56,590
[Deja la foto]
No, no, no.
926
00:52:56,590 --> 00:52:58,990
Puedes quedártela.
Tengo más.
¡Je, je!
927
00:52:58,990 --> 00:53:00,660
Quédatela.
928
00:53:03,450 --> 00:53:05,050
[Ríe]
929
00:53:46,190 --> 00:53:50,090
[Zumbido del objetivo]